8 มี.ค. 2554

แปลเว็บไซต์เป็นภาษาจีน ให้ใครแปลดี?


สมมติว่าคุณได้อ่านบทความที่ผ่านมาของผม หรืออาจได้รับคำบอกเล่าจากคนอื่น ๆ จนเกิดความเชื่อแล้วว่าเว็บไซต์ของคุณควรจะมีภาคที่เป็นภาษาจีนกับเขาบ้าง ปัญหาที่ตามมาก็คือจะหาใครมาแปลเนื้อหาเว็บไซต์เป็นภาษาจีนดี

แม้ว่าตัวผมเองจะเคยเรียนภาษาจีนและเคยไปทำงานในประเทศจีนอยู่หลายปี แต่ขอบอกตามตรงว่าถ้ามีคนมาเสนองานแปลเว็บไซต์เป็นภาษาจีนผมยังไม่อยากรับแปลเองเท่าไหร่ เพราะผมรู้ตัวดีว่าผมไม่มีทางเขียนภาษาจีนได้เหมือนกับที่คนจีนเขาเขียนกัน โดยเฉพาะเป็นภาษาที่ใช้กันบนเว็บไซต์เชิงธุรกิจ ซึ่งต้องคำนึงถึงการใช้ถ้อยคำที่ถูกต้องและสอดคล้องกับเป้าหมายทางการตลาดด้วย

งานแบบนี้มันก็คล้าย ๆ กับเวลาฝรั่งจะหาคนแปลเอกสารจากภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาไทยนั่นแหละ ผู้แปลที่เหมาะสมที่สุดควรจะเป็นคนไทยที่รู้ภาษาอังกฤษดี และจะยิ่งดีขึ้นไปอีกหากมีประสบการณ์หรือมีความเข้าใจในธุรกิจของผู้ว่าจ้างด้วย

สำหรับงานแปลเว็บไซต์เป็นภาษาจีน ผมคงเลือกที่จะให้เพื่อนคนจีนแปลให้มากกว่าที่จะแปลเอง แต่ผมอาจจะตกแต่งแก้ไขถ้อยคำบางคำที่เป็นลักษณะพิเศษเฉพาะของประเทศไทย หรือปรับให้เหมาะสมกับการโปรโมทเว็บไซต์ได้บ้าง

หากว่าเว็บไซต์ที่คุณจะแปลเป็นเพียงเว็บไซต์เล็ก ๆ และไม่จำเป็นต้องละเอียดละออในการแปลมากนัก ก็อาจจะคุยกับครูสอนภาษาจีนของลูกคุณ หรือติดต่อครูจีนที่มาสอนภาษาในบ้านเราก็ได้ หาคนที่รู้ภาษาอังกฤษพอใช้ได้นะครับ แล้วคุณเองก็ต้องเตรียมต้นฉบับที่เป็นภาษาอังกฤษให้เขาด้วย เว้นแต่ว่าผู้แปลของคุณจะรู้ภาษาไทยด้วย ซึ่งผมว่ามีน้อยมากนะที่คนจีนจะรู้ภาษาไทยถึงขั้นอ่านออกเขียนได้น่ะ

ลืมไปได้เลยสำหรับคนที่กำลังคิดว่าจะใช้ Google translate หรือซอฟท์แวร์อื่น ๆ ในการแปลเว็บไซต์ ขนาดใช้คนที่รู้เรื่องแปลยังผิดเพี้ยนได้ แล้วนับประสาอะไรกับโปรแกรมที่แปลได้แค่เป็นคำ ๆ เท่านั้น ถ้าไม่อยากให้เว็บไซต์ของคุณมีอาการอย่างเดียวกันกับ "ซับนรก" ในซีดีก๊อปปี้หนังต่างประเทศถูก ๆ ล่ะก็ หาคนเป็น ๆ มีชีวิตจริง ๆ มาแปลดีกว่าครับ

บทความที่เกี่ยวข้อง

แปลเว็บไซต์เป็นภาษาจีน ต้องแปลทั้งเว็บเลยหรือเปล่า?

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น