28 มี.ค. 2554

โฆษณาออนไลน์ภาษาจีน แปลผิดเสียหายหลายแสน

ภาพประกอบจาก sojuandi.blogsome.com

ผมเคยเขียนถึงการแปลเว็บไซต์เป็นภาษาจีนไปครั้งนึงแล้ว ในหัวข้อที่ว่าควรจะให้ใครแปลให้ถึงจะออกมาดี มาคราวนี้ผมไปเจอบทความหนึ่งในบล็อกของบริษัทการตลาดออนไลน์ในประเทศจีนแห่งหนึ่ง มีกรณีศึกษาของการแปลผิดและสร้างความเสียหายต่อกิจการมาก จึงคิดว่าน่าจะนำมาเล่าสู่กันฟังครับ

บทความนี้เล่าถึงการทำแคมเปญการตลาดออนไลน์ในประเทศจีนด้วยการลงโฆษณาแบบจ่ายเมื่อคลิก (Pay per click - PPC) ของบริษัทรับจองโรงแรมแห่งหนึ่ง ซึ่งการแข่งขันในธุรกิจนี้รุนแรงมาก มีคู่แข่งรายใหญ่ทั้งในและต่างประเทศ ค่าโฆษณาต่อคลิกก็สูงมากด้วย

ผู้เขียนเล่าว่าตอนที่รับงานมานั้น ลูกค้าได้ใช้เงินในการโฆษณากับ Baidu PPC ไปแล้วกว่า 10,000 ยูโร แต่ผลลัพธ์ด้านยอดจองโรงแรมกลับต่ำมากเมื่อเทียบกับจำนวนคลิกที่มีถึงหลายพันคลิก

เมื่อเขาทำการตรวจสอบคีย์เวิร์ด การเขียนคำโฆษณา และการแปลข้อความ เขารู้สึกช็อคกับปัญหาที่เจอ สาเหตุที่ทำให้ยอดการจองต่ำเกิดจากการแปลข้อความผิดมากกว่า 50 เปอร์เซ็นต์ การแปลมีปัญหาตั้งแต่ชื่อเมืองที่แปลผิดกว่าครึ่ง และพิมพ์ผิดเต็มไปหมด เช่น เมือง ก ถูกแปลเป็นเมือง ข ซึ่งอยู่คนละทวีป ทำให้คีย์เวิร์ดที่ใช้ก็ผิด คำโฆษณาก็ผิด

ตัวอย่างเช่น เมื่อเขาทดลองค้นหาคำว่า "华盛顿酒店" (Washington Hotel) ก็จะพบโฆษณาของลูกค้าปรากฏอยู่ทางด้านขวาของหน้าผลการค้นหา แต่เมื่อคลิกที่โฆษณานั้น มันจะพาไปที่หน้า landing page (หน้าเว็บที่สร้างขึ้นมาเพื่อรองรับโฆษณา) ของลูกค้า ที่จะมีรายละเอียดของโรงแรมในเมืองวอชิงตัน แต่ที่ title ของหน้านี้กลับเขียนว่า "hotel in Zurich" เป็นต้น

เขาได้ทำการทดลองกับอีกหลาย ๆ คีย์เวิร์ด และพบว่าคำโฆษณาเกือบทั้งหมดมีการแปลที่ผิดพลาด ทั้งใน landing page หรือใน title มันดูมั่วไปหมด คีย์เวิร์ดที่ผิดนำไปสู่ landing page ที่ไม่ตรง หรือคีย์เวิร์ดที่ผิดทำให้ข้อความโฆษณาไปปรากฏผิดที่ผิดทาง สรุปว่าเงิน 10,000 ยูโรที่ลงไปนั้นเท่ากับสูญไปเปล่า ๆ

เมื่อเขาสอบถามผู้รับผิดชอบเรื่อง PPC ของลูกค้า เธอบอกว่าปัญหาเกิดจากการใช้เครื่องมือแปลฟรีจาก Baidu.com โดยไม่มีการตรวจสอบโดย proofreader เลย

กรณีนี้เป็นตัวอย่างที่ดีสำหรับเราที่ควรจะให้ผู้มีความรู้ที่เป็นเจ้าของภาษาเป็นผู้แปลหรือตรวจสอบข้อความก่อนจะนำไปใช้ในการทำตลาด

ทำนองเดียวกัน การแปลเว็บไซต์ก็เหมือนกัน การแปลผิด ๆ ถูก ๆ นอกจากจะทำให้เว็บไซต์ดูไม่น่าเชื่อถือในสายตาของเจ้าของภาษาและทำลายแบรนด์แล้ว บางครั้งมันอาจทำให้เว็บไซต์ของคุณไปอยู่ผิดที่ผิดทาง ห่างไกลจากกลุ่มเป้าหมายที่คาดหวัง จนไม่อาจจะหวังผลทางยอดขายอะไรได้เลย

ที่มา China Online Marketing

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น